2011年3月17日木曜日

頑張れ日本!

世界中の方からたくさんのメッセージが届いています。
これは被災者のみなさますべてに宛てられたものです。
エスペラントを使って集めましたが、エスペラントを使わない人へも伝えてください!
後日、印刷して郵便で送りたいと考えています。
こちらのフェイスブックのページに投稿されたものをまとめました。
(フェイスブックに登録すると見られます。 翻訳:岩間響、佐野真紀、清水義益、菊島和子、岡部明海)
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_190918047613156&ap=1

Karaj,

Mi jam en iuj forumoj esprimis grandan admiron pri la flegmeco kaj fortikeco, kiuj markas la reagon de multaj japanoj al la krizo. En iu ajn alia lando, chi tia krizo estus mortiginta kvinoble au dekoble pli da homoj, ol eblis en Japanio, kie la disciplino kaj la averta antauzorgemo ebligis tiom da sekurigho, rapidaj foriroj ktp.

Mi mem hezitas tro ofte sendi retmesaghojn al Japanio char mi timas forpreni la tempon de tiuj, kiuj bezonas fortostrechi por alfronti la krizan situacion mem. Mi pensas, ke la angoro en nia koro ne forprenu tiom da tempo kaj atento de la japanoj. Pro sia delonge kutima ghentileco, la japanoj ricevantaj miajn mesaghojn chiufoje respondas ilin ech dum chi tiu krizo, kaj mi timas, ke tiu ilia fortostrecho forprenas energion de la savlaboro.

Kuraghon al vi chiuj, kaj kondolencojn pro la gekaruloj, kiujn vi perdis.

Amike

Probal 

日本のみなさま、

 ある会議で、危機に際しての多くの日本人の対応に見られる冷静さと頑健さに対する賞賛を表明したことがあります。日本では、訓練や用意周到さが、あれほどの安全確保や緊急避難などを可能にしました。それに比べると、ほかの国ならどこででも、今回のような危機では、日本の5倍あるいは10倍もの人を死なせたかもしれません。
 私自身は、いま、日本にたくさんのメールを送ることをためらっています。というのは、危機的な状況に立ち向かうために全力を投入しなければならない人々から時間を奪ってしまうのを恐れるからです。私の不安のせいで、日本の方々から多くの時間や注意力を奪い取るようなことはしたくありません。伝統的にいつでも礼儀正しい日本人は、今回のような危機の最中にさえ私のメールには毎回返事をくださいますから、返事に力を使わせることで救援活動のエネルギーを奪い取ってしまうのではないかと心配なのです。
 すべての方々が勇気を持てるように願い、失われた大切な方々には哀悼の意を表します。 

 みなさまのご健勝を願っております。

 プロバル(インド)


Karaj heamikoj kaj ĉiuj japanoj estis ŝokiga la novaĵo pri la terura tertremo. Mi kore kunsentas kun vi kaj deziras persistemon, resaniĝon Anna el Budapeŝto
悲惨な地震のニュースに心痛めておられる、親愛なる友達のみなさま、また日本みなさま。私は心からあなた方の忍耐を想い、健康を回復されることを願っています。ブダペストからアンナより。

Japanio kaj japananoj, kun viaj spirito, fido kaj solidareco, mi kredas kaj esperas ke vi cxiuj superfortu! Trankviligxu kaj kuragxu! 
Mi amas vin!
日本のみなさま、あなた方の魂、誇り、結束とともに、私はあなた方全員に力が溢れることを信じ、希望しています!安心してください、そして勇気を持ってください!愛を込めて。(ベトナムのイェンより)

Tiaj katastrofoj lasas sen esprimoj, sed ni ĉiuj estas solidaraj kun vi.
-TEJO
このような災害は表現の仕方がありませんが、我々全員はあなたと共にあります。(世界青年エスペラント機構)

Karaj gefratoj, restu fortikaj kaj kuraĝaj!
Mi kaj multaj brazilanoj estas spirite kun vi! -Roger(Brazilo)
親愛なる兄弟へ。力強く、勇気を持ってください!私と大勢のブラジル人はあなたの魂と共に!(ブラジルよりロジャー)

Mi ne scias kion diri krom "kuraĝon!". Se ni povas fari ion por helpi, ni pretas. Renato (Italio)
私は「勇気を持って!」という以外に言葉が見つかりません。もし何か必要なことがあるなら、いつでも言ってください。
(イタリアよりレナート)

La tri krizoj kiuj trafis ĉiujn japaniojn (tertremoj, cunamoj, atomakcidentoj en Fukuŝima) tre kortuŝegis min…
Mi loĝas preskaŭ ĉe la alia „ekstremaĵo“ de la mondo al vi, kaj tute sentas min senutila por helpi vin… Larmoj venis al mi, kiam vi spektis la televidaĵojn pri tiaj detruoj.
Mi esperas ke vi trovu sufiĉe da kuraĝo por postvivi tiujn teruregajn eventojn. Humanecaj agadoj el la tuta mondo estas la kuracilo, mi kredas. Vi ne estas solaj en tiuj ĉi abomenaj momentoj!
Elkorajn brakumojn, Alekso el Francio.
日本全体的を襲った3つの危機(地震・津波・原発事故)にわたしは大きな衝撃を受けました。わたしはあなたたちからはほとんど世界の果てに住んでいて、全くあなたたちの助けにはなりませんが、これらの破壊に関するテレビ報道を見て涙が流れてきました。わたしはあなたたちが、これらの恐ろしい出来事を経ても尚生き続けるための勇気を見出すことを切に願っています。世界中からの人間的な行動があなたたちを癒すとわたしは信じています。この忌まわしい時々でもあなたたちは独りではありません!心からの抱擁を。アレクス(フランス)

terura afero, mi ne scias kion skribi sed havu iujn miajn bondezirojn -Quentin (Francio)
恐ろしい出来事。何をどう書いていいか分からない。
ただ、大いなる祝福を。-クウェンティン(フランス)

mi sendas al cxiuj varmajn brakumojn.
-Maria (Brazilo)
みなさま全員にあたたかい抱擁を送ります。- マリア(ブラジル)

Mi deziras la cxiuj geesperantistoj el Japanoj, cxefe kiuj suferis pro la katastrofo, Forton kaj Amon.
-Pietro (Brazilo)
日本の皆様、特に大惨事に見舞われた方々に、活力と愛を望みます。- ピエトロ(ブラジル)

Karaj geamikoj, speciale japanoj. Mi havis specialan rilaton kun japanio pro tio mi sentis iom proksima tiu katastrofo, ne multe mi povas sprimi, nur ke subite pensis pri konatuloj kiuj logxas tie. Bonsxance mi bone scias ke cxiuj fartas bone sed nun venas alian nuklearan kastastrofon. Nur sendi kondolecon de kataluna popolo kaj plej forta brakumo al kiuj suferas iel ajn en tiom bela kaj agrabla lando. Diru ankaux ke en katalunio 23 de aprilo (tago pri paroj, amikeco kaj libron) estos speciala tago ankaux por transdoni solidarecon kaj kompatecon al japana popolo. Kisoj kaj brakumoj el Barcelono. Pli ol amike, Jordi.(Hispanio)
親愛なる友達、特に日本の皆様。私は日本とは特別な関係があります。だから、この大惨事は他人ごととは思えません。あまり多くのことを表現できませんが、ただ、震災のことを聞いたとき、すぐに日本の知り合いのことを想いました。幸運にも、私の知人は全員無事¥なことをよく知っていますが、いまだ放射能の驚異は消えません。カタルーニャの人々からの哀悼と一番力を込めた抱擁を、大変美しく心地よい日本の困難に遭われている方へ送ります。来る4月23日は、カタルーニャでは、カップルと友情、本の日です。その日はまた、日本の方々へ絆と慈悲の心を贈る日となるでしょう。バルセロナからキスと抱擁を。友情よりも熱く。-ジョルディ(スペイン)

Je la nomo de Venezuela Esperanto-Asocio kaj je mia propra nomo oni deziras doni al vi nian senteman kondolecon kaj samtempe doni al nia kara japana popolo kuraon kaj paciencon, ni vidas je la tradicia saeco de japanujo! Brakumojn al vi! -Ricardo(Venezuelo)
ベネズエラのエスペラント機構と、私個人の名において、みなさまに心よりお見舞い申し上げます。同時に、私たちの大切な日本のみなさまに、勇気と忍耐を贈ります。私たちは日本人の伝統的な賢さを目撃しています!抱擁を!-リカルド(ベネズエラ)

Kurag'on!!!!!! -Franco(Italio)
勇気を!!!!!! - フランコ(イタリア)

Elkorajn salutojn el Danio. Krom la teruraj okazaoj en via lando vi anka suferas malbelan veteron, kiu malhelpas la savhelpan agadon. Admirindege estas la granda kurao kaj pacienco de la japanaj civitanoj.
-Betty (Danio)
デンマークより心からの敬意を。みなさまは恐ろしい出来事だけでなく、救済活動を妨げる厳しい天候にも悩まされいることと思います。日本市民の多大なる勇気と忍耐は、真に賞賛されるべきものです。-ベティ(デンマーク)

Mi kredas je via forto, mi kredas, ke vi kapablos post tiu komaro e pli forte kunesti kaj rekomenci vian normalan vivon. Mi sendas forton, kuraon, miajn kondolencojn kaj amon. (R)estu fortaj, vi sukcesos! Kore, Stela (Hugario)
私は信じています。あなたの力を。あなたがこの悪夢の後でも、より力強くさえいて、再びいつも通りの生活を始めることを。力と勇気と哀悼、そして愛を贈ります。元気でいてください。あなたは乗り越えるでしょう!心を込めて 
-ステラ(ハンガリー)

Kvankam neniu eblos ripari la doloron pro la homaj perdoj, ni iuj scias kiel fortega kaj speciala via popolo estas. La tuta mondo asistos vin pro du motivoj: Japanio certe meritas tion kaj la mondo vere bezonas vin sana. Japanio ne solas!! -Gonsalo (Argentino)
人を失った痛みを消すことはできないけれど、私たちはみな、日本人がとても強くて特別なことを知っています。全世界が2つの理由から、みなさまを支えるでしょう。日本が疑いなく、支援を受けるにふさわしく、また、みなさまが健康でいることを世界が必要としているからです。日本は孤独じゃない!
-ゴンサーロ(アルゼンチン)

Mia kara: Mia nomo kaj nome de la JSK ni diras jes helpi vin cxiuj kiel ajn.Ni scias ke nun estas terura situacio en via lando,kaj ni multe sentas tion,sed se vi bezonus nin,tie ni estos cxiam. Bonan sorton al vi cxiuj ni deziras,kaj bedauxras viajn perdojn.
-Adliadna (Kubo)
親愛なるみなさま:私と、JSK (キューバエスペラント機構青年部) の名の下に、他の方同様、みなさまへの支援を表明します。私たちは、現在みなさまが日本で置かれている厳しい状況を知り、感じています。もし私たちが必要であれば、私たちはいつもそこにいます。お悔やみ申し上げるとともに、幸運を祈っています。-アリアンナ(キューバ)

mi vere bedauras pri la geologiaj fenomenoj ke mortigis miloj de niaj gefratoj kaj aliaj severe suferas kaj dezirante kuragxe kaj rezistade. -Akbal(Irano)
天変地異によって亡くなった何千人ものわれわれの兄弟と、大変に苦しんでおられる方々に、心からお見舞いと哀悼の意を捧げます。勇気を持ってがんばってください。-アクバル(イラン)

Nataa ka mi pensas pri Japanio kaj japanoj! Ne nur pri esperantistoj sed anka pri la tuta lando kiun nun okazis tia terura katastrofo. Kore kaj anime ni estas kun vi! Brakumojn de Nataa kaj omArt(Svedio)
ナターシャと私は、日本と日本のみなさんのことを想っています。エスペランティストだけでなく、大惨事が起きた日本にいるすべての人々のことを。私たちの心と魂はみなさんと共にあります!ナターシャとジョマルトからハグを。-ジョマルト(スウェーデン)

Tuj post la tertremo kaj cunamo mi aperigis du-lingvan, kondolencan mesaon en la nomo de la Budapeta Medicina EsperantoFakgrupo sur la retejo de la hungara ministro pri eksteraj aferoj: http://www.causes.com/causes/561141 -Ludoviko(Hungario)
私はブダペストのエスペラント医療関係者グループを代表して、地震と津波が起きた直後に、ハンガリー外務省のウェブサイトに2言語の哀悼メッセージを載せました。-ルドヴィコ(ハンガリー)

This is for all the people in Japan.
I wanted to express my deepest condolences to all the people of Japan. I'm watching news every day in hope I'll finally hear some good news, and I'll keep watching it untill things finally start to get better.
I was really amazed by the strendgt you people have, and I can say I'm truly touched with all of it. Even though i live far away, I'm sorry to hear about the disasters which hit Japan, but I'm also glad to see your government react fast and I hope it will be soon like it was before. 
I thik all the people who think like me will do their best to support you all, all the time. I know I do.
The most important thing I want to say to you (and i think the rest of the world agrees with me): hold on!
-Dorothe (Kroatio)
日本にいるすべての人へ
わたしは、日本の方全員に心からのお見舞いを言いたいと思っていました。何かよいニュースがないかと、毎日ニュースを見ています。事態が好転するまでニュースを見続けます。私はみなさまが持っている強さに、本当に驚かされました。みなさまの行動全てに感動を覚えるくらい。私は遠いところに住んでいるけれど、日本を襲った災害に本当に心が痛みます。そして、日本の政府が素早く対応するのを見て喜び、すぐに元のように戻ることを願っています。私と同じように考えている人は、みんなそれぞれのベストを尽くして、どんな時もみなさんを応援すると思います。わたしもそうです。一番私がみなさんに言いたい大事なこと(そして世界の他の人たちも同じように思っているはず)、それは、あともう少し!-ドロテア(クロアチア)

0 件のコメント: